--------------------------------------------------
本文来自JP日语学习网,精品日语学习网站。
论坛:http://bbs.jptranslate.com
--------------------------------------------------
▼「すべては一匹のネズミから始まった。それを忘れてはいけない」。スタジオの成功を振り返る时、ウォルト·ディズニーは语っていたそうだ。ミッキーマウスがあさって、80歳になる。
回顾起工作室的成功,WaltDisney曾说过:“永远都不能忘了,这一切都是从一只老鼠开始。”。后天,老鼠米奇就要80岁了。
▼1928年11月18日の日曜日、音声つきアニメの先駆け『蒸気船ウィリー』がニューヨークで公开された。主人公のミッキーが大众の前に最初に登场した作品だ。映画は大当たりし、希代のキャラクタービジネスが动き出す。
1928年11月18日,星期天。动画片《汽船威利》在纽约的公映开创了有声动画片的先河。而这也是主人公米奇第一次出现在大众面前。该片获得了巨大的成功,并就此推动了角色商业化的发展。
▼ミッキーは程なく、この动物の「世界标准」に上り诘めた。本物のネズミを初めて见た子は、意外に小さな耳、短い手足に戸惑うことだろう。もっぱら闇の中で终わるネズミの一生は3年ほど。片やディズニーの人気者は脚光の中に80年。亲近感には大きな差がついた。
不久,米奇便逐渐成为了(老鼠)这种动物的“世界标准”。当孩子们第一次见到真正的、与其截然不同的耳朵小小,四肢短短的老鼠时,恐怕会感到不知所措。在黑暗中度过一生的老鼠,寿命只有3年左右;而迪斯尼的米奇则在舞台上风光了80年之久。两者在令人乐于亲近这一点上有着天壤之别。
▼だが、己の姿を次代に伝える力は「本物」の方も侮れない。日本の研究チームが、16年冻结していたマウスの死体から、同じ遗伝情报を持つクローンマウスを作った。冻って壊れた细胞から核を无伤で取り出し、生きたマウスの卵子に移したという。
然而,传宗接代的能力上老鼠并不示弱。日本一研究小组从冷冻了16年的老鼠尸体中将已经冻死的细胞中的细胞核完整取出后,植入活着的老鼠的卵子中,从而复制出了拥有同样遗传特性的克隆鼠。
▼ネズミ死すとも细胞の记忆は死せず。これを手がかりにマンモスなどの絶灭动物を复活させる梦が膨らむ。「复制」に厳しいキャラクター商売と违い、试験管が并ぶスタジオからは、まだまだ何が飞び出すか分からない。
即使老鼠死了,但它们的细胞记忆并没有死。由此,人们开始寄希望于能借此复活猛犸等类的已灭绝动物。与角色商品的“复制”式销售不同,没人知道从排满试管的工作室里还会蹦出来什么东西。
▼ディズニーの独创性をもしのぐ势いで、架空と现実の境界がぼやけていく。神の领域に迫る生命工学の歩幅に、軽い胸騒ぎを覚えぬでもない。子年(ねどし)が次に巡り来る顷、21世纪の「一匹から始まる物语」はどんな场面を迎えているだろう。
(这种科学研究)甚至比迪斯尼还有独创性,(它使得)虚构与现实的界限日趋模糊了。日益接近造物神领域的生命工程学,不禁令人感到些许不安。在下一个鼠年将要到来之际,我们又该以怎样的场面来迎接这个“从一只(老鼠)开始故事”的21世纪呢?
解说:1,ウォルト·ディズニー(WaltDisney、本名ウォルター·イライアス·ディズニー(WalterEliasDisney)、1901年12月5日-1966年12月15日)は、アメリカ合众国·イリノイ州シカゴに生まれた漫画家、アニメ制作者、映画监督、実业家。曽祖父はアイルランドからの移民。
2,キャラクタービジネス一般的に狭义な意味でのキャラクターはマンガ、アニメ、映画、ゲームなどから生まれて商品化されたものを言います。アメリカでは1928年にディズニーが『蒸気船ウィリー』という映画でミッキーマウスを登场させて、その2年后にはもう商品化しています。
--------------------------------------------------
整理:JP日语学习网
编辑:黑子哥哥
网址:http://www.jptranslate.com/
--------------------------------------------------


