--------------------------------------------------
本文来自JP日语学习网,精品日语学习网站。
论坛:http://bbs.jptranslate.com
--------------------------------------------------
▼まど·みちおさんの纺ぐ诗は穏やかに、読む者の胸に広がっていく。明日99歳の白寿を迎えるその诗人に、「虹」という一作がある。地球に君临する人间への、平易だが、きびしい言叶が连なっている。
窓(MADO)·道雄的诗沉稳恬静,常常在读者的心中展开非凡的意境。明天迎来99岁“白寿”的诗人,有一首题为《虹》的作品。饱含着送给称霸地球的人类的话语,平易却又不乏苛责。
▼〈ほんとうは/こんな汚れた空に/出て下さるはずなどないのだった/もしもここに/汚したちょうほんにんの/人间だけしか住んでいないのだったら〉。そして続く。
“其实/不该在这污浊的天空/显出你尊贵的身影如果这儿住的/只有那些弄脏天空的罪魁祸首/人类的话”接下文。
▼〈でもここには/何も知らないほかの生き物たちが/なんちょうなんおく暮している/どうしてこんなに汚れたのだろうと/いぶかしげに/自分たちの空を见あげながら〉。无辜(むこ)の生き物を慰めるために、虹は空にかかる――诗を思い出しながら、国际自然保护连合の新しい报告を読んだ。
“然而这儿还生活着/几百万几亿/毫不知情的其他生灵/为什么弄得这么脏了呢/它们疑惑地/仰望着自己的天空”为了慰藉无辜的生灵,彩虹才在天空悬挂——我一边回想这首诗,一边读了国际自然保护联盟的最新报告。
▼世界の哺乳类(ほにゅうるい)の4分の1が、主に人间活动の影响で絶灭の危机にあるのだという。危机は1141种に忍び寄り、うち188种は絶灭寸前、29种はもう手遅れの状态らしい。环境は悪化し、生息地は消えて、动物たちを追いつめている。
报告称世界上有四分之一的哺乳类动物,主要是在人类活动的影响下而处于灭绝危机的。这种危机不声不响地迫近1141种动物,而其中的188种与灭绝只有咫尺之遥,29种似乎已无法挽救了。环境恶化,栖息地消失,正把动物们逼向绝境。
▼そうした中で、哺乳类の一种、人间は増え続けている。国连人口基金の新しい报告では67亿人。2050年には91亿人を超えるという。地面も空気も、水も緑も、1人分の「地球」は少なくなる一方だ。无论それらは、他の生き物との共有财产である。
在这样的情况中,同为哺乳动物的一种,人类却在不断增加。联合国人口基金组织的最新报告中的数据为67亿人口。据说到2050年会超过91亿。地面、空气、水、绿地,这些分到每个人的“地球”越来越少。不用说,那些都是人类与其他生物的共同财产。
▼まどさんが思いを托した虹は、空の片方が晴れて、もう片方で雨が降るとき现れる。夏の风物诗だが、晩秋から初冬にも「时雨(しぐれ)虹」が时折かかる。淡い日差しゆえに消えやすい様が、灭びゆくものの姿に重なり合う。
诗人窓(MADO)用以寄托情思的彩虹,常在“东边日出西边雨”的时候出现。虽然是夏日的风景诗,晚秋和初冬时节也偶尔会有“时雨虹”(阵雨彩虹)悬挂。这种容易被柔和日光照射后消失无踪的“残像”,不经意间已和濒临灭绝物种的身影重叠在了一起。
解说:1,张本人:[灾いの]祸首,罪魁;[事件を引き起こした]肇事者事件の张本人/肇事者暗杀计划の张本人/策划暗杀的祸首
2,まど·みちお(1909年11月16日-)は、山口県周南市出身の诗人。本名は石田道雄(いしだみちお)。「ぞうさん」や「やぎさんゆうびん」など、そのおおらかでユーモラスな作品は童謡としても亲しまれている。
--------------------------------------------------
整理:JP日语学习网
编辑:黑子哥哥
网址:http://www.jptranslate.com/
--------------------------------------------------



最新评论
查看全部评论……(共1条)